課程資訊
課程名稱
進階時事議題翻譯
Translating Advanced Journalistic Texts 
開課學期
108-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
孔思文 
課號
GPTI7316 
課程識別碼
147 M3160 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二6,7,8(13:20~16:20) 
上課地點
博雅308 
備註
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課,英文書籍,不接受校際選課。不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:6人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1082GPTI7316_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course aims to offer practical training in translating advanced journalistic texts with a particular emphasis on columns and feature stories (so-called “soft news”) that focus on in-depth discussions and diverse coverages of the latest topics ranging from politics and critics, international debates, current affairs, cultures, technology, as well as light-hearted writings towards both historical and contemporary figures, etc. The nature of these journalistic texts does not deliver news directly, but builds on news reported in a previous news cycle. The style and genre of ‘soft news’ borders on information and entertainment features highly individualized writing styles often intertwined with satirical tones, personalized and witty views of the columnists/writers, and knowledge intricately tied up in socio-cultural embeddedness.  

課程目標
Students should:
Be able to familiarise themselves, highlight and handle specific features in such text types at lexical, syntactical, discoursal, textual levels and beyond.
Be able to develop awareness of vital translation issues in relation to the text types for the advanced journalistic texts.
Be able to develop analytical and problem solving skills in handling such text types. 
課程要求
Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
Be good team players when pair/teamwork is required
Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester

*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds.  
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
備註: By appointment only 
指定閱讀
Brooks, B.S., Kennedy, G., Moen, D.R., & Ranly, D. (2005). News Reporting and Writing (8th ed.). New York: St.Martin’s Press
Conway, Kyle. (2015). “What is the role of culture in news translation? A materialist approach”. Perspectives, 23(4): 521-535.
DOI: 10.1080/0907676X.2015.1026833
Fawcett, Peter. (1997). “Translation Techniques”. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome. 27-52.
鄭寶璇 (1994) 《傳媒翻譯》香港: 香港城市大學出版社。  
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance  
15% 
 
2. 
Weekly/fortnightly assignments and class participatory performance  
45% 
 
3. 
End-of-semester portfolio  
40% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
3/03  Introduction & course overview  
第2週
3/10  Translation critics & review discussion 
第3週
3/17  BBC Future – Feature story (I) [ENG – CH]  
第4週
3/24  BBC Future – Feature story (II) [ENG – CH]  
第5週
3/31  The Guardian – Opinion (I) [ENG – CH]  
第6週
4/07  The Guardian – Opinion (II) [ENG – CH]  
第7週
4/14  Student's mini-presentation: reflecting on their translation performance from WK 3 - 6 [details to be confirmed by wk 4 ]  
第8週
4/21  NTU Mid-Term Exam 
第9週
4/28  The Economist – Trending topic (I) [ENG – CH]  
第10週
5/05  The Economist – Trending topic (II) [ENG – CH]  
第11週
5/12  The Economist – Trending topic (III) [ENG – CH]
or
Invited speaker (TBC)  
第12週
5/19  看見台灣 – 專題報導選文 (I) [CH – ENG]  
第13週
5/26  看見台灣 – 專題報導選文 (II) [CH – ENG]  
第14週
6/02  Presentation (I) (or TBA)  
第15週
6/09  Presentation (II) 
第16週
6/16  NTU Final Exam